Lamentations 1:16

ABP_GRK(i)
  16 G1909 ΑΙΝ επί G3778 τούτοις G1473 εγώ G2799 κλαίω G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G2609 κατήγαγεν G5204 ύδωρ G3754 ότι G3118.2 εμακρύνθη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 με G3588 ο G1994 επιστρέφων G5590 ψυχήν μου G1473   G1096 εγένοντο G3588 οι G5207 υιοί G1473 μου G853 ηφανισμένοι G3754 ότι G2901 εκραταιώθη G3588 ο G2190 εχθρός
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G5204 N-NSN υδωρ G3754 CONJ οτι   V-API-3S εμακρυνθη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G1994 V-PAPNS επιστρεφων G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου   V-AMPNP ηφανισμενοι G3754 CONJ οτι G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος
HOT(i) 16 על אלה אני בוכיה עיני עיני ירדה מים כי רחק ממני מנחם משׁיב נפשׁי היו בני שׁוממים כי גבר אויב׃
Vulgate(i) 16 AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus
Clementine_Vulgate(i) 16 Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus.
Wycliffe(i) 16 Ayn. Therfor Y am wepynge, and myn iye is ledynge doun watir; for a coumfortour, conuertynge my soule, is maad fer fro me; my sones ben maad lost, for the enemye hadde the maistrie.
Coverdale(i) 16 Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe out of water: for the coforter that shulde quycken me, is farre fro me. My children are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer honde.
MSTC(i) 16 {Ayin} Therefore do I weep, and mine eyes gush out of water: for the comforter that should quicken me is far from me. My children are driven away. For why? The enemy hath gotten the over hand.
Matthew(i) 16 Ain. Therfore do I wepe, & myne eyes gusshe oute of water: for the comforter that shulde quycken me, is farre fro me. My chyldren are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer hande.
Great(i) 16 Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe oute of water: for the comforte that shulde quycken me, is farre fro me. My chyldren are dryuen awaye, for why? the enemy hath gotten the ouerhande.
Geneva(i) 16 For these things I weepe: mine eye, euen mine eye casteth out water, because the comforter that should refresh my soule, is farre from me: my children are desolate, because the enemie preuailed.
Bishops(i) 16 Therfore do I weepe, and mine eyes gushe out of water: for the comfort that shoulde quicken me is farre fro me, my children are driuen away: for why? the enemie hath gotten the vpper hande
DouayRheims(i) 16 Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed.
KJV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
KJV_Cambridge(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
Thomson(i) 16 For these things I mourn. Mine eye hath flowed with water, because my comforter, he who is the supporter of my life, is far removed from me. My children are vanished because the enemy hath prevailed.
Webster(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
Brenton(i) 16 AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed.
Brenton_Greek(i) 16 ΑΙΝ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπʼ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.
Brenton_interlinear(i)
  16 G367ΑΙΝAin1 G3588  G3788ὀφθαλμόςeye2 G1473μουmine2 G2702κατήγαγενhas poured out3 G5204ὕδωρwater4 G3754ὅτιbecause5 G3118.2ἐμακρύνθηhas been removed8 G575ἀπʼfar from7 G1473ἐμοῦme9 G3588  G3870παρακαλῶνthat should comfort6 G1473μεme6 G3588  G1994ἐπιστρέφωνthat should restore10 G5590ψυχήνsoul11 G1473μουmy11 G1096ἐγένοντοhave been12 G3588οἱ  G5207υἱοίsons13 G1473μουmy13 G853ἠφανισμένοιdestroyed14 G3754ὅτιbecause15 G2901ἐκραταιώθηhas prevailed18 G3588  G2190ἐχθρόςenemy17
Leeser(i) 16 For these things do I weep; my eye, my eye runneth down with water; because far from me is the comforter that should refresh my soul: my children are in misery, because the enemy hath prevailed.”
YLT(i) 16 For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy.
JuliaSmith(i) 16 For these I weep; mine eye, mine eye will go down with water, for he comforting turning back my soul, removed far off from me: my sons were desolations, for the enemy prevailed.
Darby(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.
ERV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter that should refresh my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy hath prevailed.
ASV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;
Because the comforter that should refresh my soul is far from me:
My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter is far from me, even he that should refresh my soul; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.'
Rotherham(i) 16 For these things, am, I, weeping, Mine eye, mine eye, is running down with waters, for, far from me, is any who could comfort, could bring back my life,––My sons are amazed, for strong is the foe.
CLV(i) 16 Over these I am lamenting; my eye, my eye runs down with water; For far from me is any comforter, any restorer of my soul; My sons are desolate, for the enemy has mastery."
BBE(i) 16 For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong.
MKJV(i) 16 For these I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter who could refresh my soul is far from me. My sons are desolated because the enemy prevails.
LITV(i) 16 I weep for these; my eye, my eye runs down with water, because far from me is a comforter reviving my soul. My sons are desolated because the enemy prevails.
ECB(i) 16 I weep for these; my eye - my eye cascades with water, because the sigher to restore my soul is far from me; my sons desolate, for the enemy prevails mightily.
ACV(i) 16 For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My sons are desolate, because the enemy has prevailed.
WEB(i) 16 “For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.”
NHEB(i) 16 For these things I weep; my eyes flow with tears; because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.
AKJV(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
KJ2000(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
UKJV(i) 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
TKJU(i) 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter who should relieve my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy prevailed."
EJ2000(i) 16 Ain For these things I weep; my eyes, my eyes stream with water because the comforter that gives rest unto my soul has left me; my sons are desolate because the enemy prevailed.
CAB(i) 16 ( { ς}) AIN. My eye has poured out water, because He that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me. My sons have been destroyed, because the enemy has prevailed.
LXX2012(i) 16 AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed.
NSB(i) 16 »For these things I weep. My eye streams with water because the comforter who might give me new life is far from me. My children are desolate because the enemy is strong.«
ISV(i) 16 Because of all this, I weep; my eyes stream with tears because far from me is the comforter of my soul. My children are sorrowful, because the enemy has won.
LEB(i) 16 For these things, I am weeping, my eyes flow with tears;* because a comforter is far from me, one to restore my life. My sons are desolate because the enemy has prevailed.
BSB(i) 16 For these things I weep; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed.
MSB(i) 16 For these things I weep; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed.
MLV(i) 16 For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My sons are desolate, because the enemy has prevailed.
VIN(i) 16 For these things, I am weeping, my eyes flow with tears; because a comforter is far from me, one to restore my life. My sons are desolate because the enemy has prevailed.
Luther1545(i) 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, ferne von mir ist. Meine Kinder sind dahin, denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
Luther1912(i) 16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
ELB1871(i) 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt.
ELB1905(i) 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt.
DSV(i) 16 Ain. Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft.
Giguet(i) 16 Aïn. Mes yeux fondent en larmes, parce que mon consolateur, celui qui ranimait mon âme, s’est éloigné de moi; mes fils ont péri; l’ennemi a prévalu.
DarbyFR(i) 16 A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.
Martin(i) 16 Hajin. A cause de ces choses je pleure, et mon oeil, mon oeil se fond en eau; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.
Segond(i) 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -
SE(i) 16 Ayin : Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció.
ReinaValera(i) 16 Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció.
JBS(i) 16 Ayin: Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció.
Albanian(i) 16 Prandaj unë qaj; sytë e mi, vetë sytë e mi shkrihen ndër lot, sepse ngushëlluesi që do të mund të më jepte përsëri jetën është larg meje. Bijtë e mi janë të dëshpëruar, sepse armiku doli fitimtar".
RST(i) 16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому чтовраг превозмог.
Arabic(i) 16 على هذه انا باكية. عيني عيني تسكب مياها لانه قد ابتعد عني المعزي رادّ نفسي. صار بنيّ هالكين لانه قد تجبر العدو
Bulgarian(i) 16 Заради това аз плача; окото ми, окото ми излива вода, защото е далеч от мен утешителят, който би върнал живота ми. Синовете ми загинаха, защото врагът надви.
Croatian(i) 16 Zato moram plakati, oči mi suze liju, jer daleko je od mene moj tješitelj da mi duh povrati. Sinovi su moji poraženi, odveć silan bijaše neprijatelj.
BKR(i) 16 Pro tyť věci já pláči, z očí mých, z očí mých tekou vody, a že jest vzdálen ode mne potěšitel, kterýž by očerstvil duši mou; synové moji jsou pohubeni, nebo ssilil se nepřítel.
Danish(i) 16 Over disse Ting græder jeg, mit Øje, mit Øje strømmer med Vand; thi Trøsteren, som skulde vederkvæge min Sjæl, er langt fra mig; mine Børn ere ødelagte, thi Fjenden fik Overhaand.
CUV(i) 16 我 因 這 些 事 哭 泣 ; 我 眼 淚 汪 汪 ; 因 為 那 當 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 離 我 甚 遠 。 我 的 兒 女 孤 苦 , 因 為 仇 敵 得 了 勝 。
CUVS(i) 16 我 因 这 些 事 哭 泣 ; 我 眼 泪 汪 汪 ; 因 为 那 当 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 离 我 甚 远 。 我 的 儿 女 孤 苦 , 因 为 仇 敌 得 了 胜 。
Esperanto(i) 16 Pro tio mi ploras kaj miaj ambaux okuloj abunde fluigas akvon; CXar malproksime de mi estas konsolanto, kiu povus revigligi mian animon; Miaj infanoj pereis, cxar la malamiko venkis.
Finnish(i) 16 Sentähden minä niin itken, ja molemmat minun silmäni vettä vuotavat, että lohduttaja, joka minun sieluani pitäis virvoittaman, on minusta kaukana; minun lapseni ovat pois, sillä vihollinen on voittanut.
FinnishPR(i) 16 Näitä minä itken, minun silmäni, silmäni vuotaa vettä; sillä kaukana on minusta lohduttaja, joka virvoittaisi minun sieluani. Hävitetyt ovat minun lapseni, sillä vihamies on väkevä.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa m'ap kriye konsa! Dlo ap ponpe nan je m' san rete. Pa gen pesonn pou konsole m', pesonn pou ban m' kouraj. Lènmi m' yo gen pye yo sou kou mwen. Moun mwen yo pa gen anyen ankò.
Hungarian(i) 16 Ezekért sírok én; szemembõl, szemembõl víz folyik alá, mert messze távozott tõlem a vígasztaló, a ki megélesszen engem; fiaim elvesztek, mert gyõzött az ellenség.
Indonesian(i) 16 Itu sebabnya air mataku bercucuran, tak ada yang memberi semangat dan penghiburan. Bangsaku telah kehilangan segala-galanya, karena musuh lebih berkuasa.
Italian(i) 16 Per queste cose piango; l’occhio, l’occhio mio si strugge in acqua; Perciocchè ogni consolatore, che mi ristori l’anima, si è allontanato da me; I miei figliuoli son deserti; Perciocchè il nemico è stato vittorioso.
ItalianRiveduta(i) 16 Per questo, io piango; i miei occhi, i miei occhi si struggono in lacrime, perché lungi da me è il consolatore, che potrebbe rianimarmi la vita. I miei figliuoli son desolati, perché il nemico ha trionfato".
Korean(i) 16 이를 인하여 내가 우니 내 눈에 눈물이 물 같이 흐름이여, 나를 위로하여 내 영을 소성시킬 자가 멀리 떠났음이로다 원수들이 이기매 내 자녀들이 외롭도다
Lithuanian(i) 16 Aš verkiu, mano skruostais rieda ašaros. Neturiu, kas mane nuramintų, kas atgaivintų mano sielą. Mano vaikus išsklaidė galingas priešas.
PBG(i) 16 Przetoż ja płaczę; z oczów moich, z oczów moich, mówię, wody cieką, że jest daleko odemnie pocieszyciel, któryby ochłodził duszę moję, synowie moi wytraceni są, przeto, iż wziął górę nieprzyjaciel.
Portuguese(i) 16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
Norwegian(i) 16 Over dette gråter jeg, mitt øie, mitt øie flyter bort i vann; for langt fra mig er trøsteren som kunde husvale min sjel; mine barn er ødelagt, for fienden fikk overhånd.
Romanian(i) 16 De aceea plîng, îmi varsă lacrămi ochii, căci s'a depărtat dela mine Cel ce trebuia să mă mîngîie, Cel ce trebuia să-mi învioreze viaţa; fiii mei sînt zdrobiţi, căci vrăjmaşul a biruit. -
Ukrainian(i) 16 За оцим плачу я, око моє, моє око слізьми запливає! бо далеко від мене втішитель, що душу мою оживив би; мої діти понехтувані, бо посилився ворог!